教学札记
华德阳
一、“始吾弗信”不相信什么?
——《庄子·秋水》之我见
《庄子·秋水》中有这样一句话。于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰,‘闻道百,以为莫己若者’,我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者,始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣。
“始吾弗信”不相信什么呢?
有两种理解,看来似乎都可以。一种是这样的,“始吾弗信”是不相信有人比孔子还学问渊博、比伯夷还重义,所以“我”(河伯)听说竟然有人小看孔子的知识,轻视伯夷的仁义,“我”根本不相信。因为孔子是学问渊博的象征、伯夷是义的象征。
另一种理解是这样的,“我”(河伯)以前不相信有人轻狂的竟然小看孔子和伯夷,现在见到大海之后,“我”才相信自己以前也是轻狂的很(曾经“欣然自喜,以天下之美为尽在己”),但还有比“我”更轻狂的人(尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者)!
二、是“cháng”还是 “zhǎng”?
——小议《谏太宗十思疏》的一处注释
苏教版必修三选有《谏太宗十思疏》,笔者认为其中的一处注释值得商榷。文中有这么一句话“臣闻求木之长者,必固其根本,欲流之远者,必浚其泉源”,“长”的注释是这样的:
“Cháng,高。”整句话的意思就是:要想使树木长的高大,就必须巩固它的根。生活常识告诉我们,一些树木尽管很旺盛,但是很难长的高大,这是由树的品种决定的。即使树的根很巩固,有些树也是长不高的。
并且后文还有“斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也”,这里的“木茂”就是树木茂盛,是和前文“木之长”相对应的。就如“流之远”与“流长”相对应一样。如果把“长”解释成“高”,那么“木之长”就和“木茂”不能形成对应,这是违反作者原意的。
所以“求木之长者”的“长”应读“zhǎng”,是“生长”的意思。
三、六艺与六义
——从《师说》到《采薇》
《师说》中有这样一句话“六艺经传皆通习之”,“六艺”是指什么?学到《诗经·采薇》我们还要讲“六义”,那么“六艺”与“六义”分别是指什么呢?有什么区别呢?
六艺,有两种意义,第一种意思:即指《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六部经书;第二种意思:指古代学校的教育内容,即礼、乐、射、御(驭)、书、数。在《师说》中应该用第一种意思。
礼、乐、射、御(驭)、书、数是古代贵族学校学生必须掌握的六种步入上层社会的基本技能。礼,就是秩序,上至朝廷君臣的礼仪、尊贵卑贱的次序,下及黎民百姓的车马、衣服、住房、饮食以及婚丧嫁娶制度的等级划分;乐,即音乐,是用来体现美德,教化百姓的;射,指射箭;御,指驾车;书,指书写;数,指算术。
学《采薇》必须讲《诗经》,讲《诗经》必须提到“诗经六义”,所谓“诗经六义”就是指“风、雅、颂、赋、比、兴”。
“风、雅、颂”是按照音乐的不同来划分的,“风”,是带有地方色彩的音乐;“雅”,是周王朝直接统治地区的音乐;“颂”,有形容的意思,它是一种宗庙祭祀用的舞曲。
“赋、比、兴”则是《诗经》表现手法的归纳。“赋者,敷陈其事而直言也”,相当于现在我们所说的“叙述”;“比者,以此物比彼物也”,当于现在我们所说的“比喻”;“兴者,先言他物以引起所咏之词也”,当于现在我们所说的“象征”。
四、一览众山小
——文言文的翻译
如何把文言文翻译成流利顺畅的现代文?这是不少同学关心的问题。其实文言文的翻译并没有想象的那么难,在掌握了基本的做题方法的前提下,准确、快速的把文言文翻译成现代汉语还是不难做到的。
怎样才能准确、快速的把文言文翻译成现代汉语呢?下面是具体的操作方法。
一、从全篇来说,要做到“信、达、雅”。
所谓“信”,就是译文要忠实反映原文的意思,表达要准确;所谓“达”,就是译文要通顺、晓畅;所谓“雅”,就是译文的语言生动,有文采。在翻译文章之前,一定要通览全文,对文章内容、作品风格、写作特色和感情色彩尽量有个大体把握,然后在着手翻译。
二、从单个句子来说,要做到“五注意”。
1、要注意句式和语气;2、要注意落实重点的实词;3、要注意落实重点的虚词;4、要注意句间关系;5、要注意省略部分的补充。其中对单个句子来说,最重要的是“句式和语气”,是整个句子的框架,起着举足轻重的作用。所以一定要把特殊句式(主谓倒装、定语后置、宾语前置、状语后置等)翻译出来。
三、从单个字词来说,要做到“留、换、拆、增、删、调”。
所谓“留”,就是把“年号、人名、地名、官职”等专有名词保留不译;所谓“换”,就是把古代的单音节词换成双音节词,例如把“目”换成“眼睛”,把“冠”换成“帽子”;所谓“拆”,就是把古代两个连用的单音节词,在现代汉语中恰好是一个双音节词的拆开,如“妻子”,应拆开成“妻子、儿女”;所谓“增”,就是把省略的成分补充上去;所谓“删”,就是把已经失去意义的语气词删去,如“呜呼唉哉”;所谓“调”,就是把语序调整一下。
五、《我与地坛》(节选)中的三处景物描写
正当生命最灿烂、最狂妄的季节,命运却给史铁生致命的一击——双腿残疾。他一时被命运击昏了头,觉得自己是世界上最不幸的一个。于是,家附近的地坛,这个荒芜冷落的古园,便成了可以逃避一个世界的“天堂”。地坛已经“为一个失魂落魄的人把一切都准备好了”,“在人口密集的城市里,有这样一个宁静的去处,像是上帝的苦心安排。”“没处可去我便一天到晚耗在这园子里”,“无论是什么季节,什么天气,什么时间,我都在园子里呆过”。这一呆就是十五年!没有人比他更熟悉这里的一草一木,没有人比他对园子的感受更丰富。
课本节选部分集中写地坛的有三处,每一处景物描写都与作者的感悟密切相关,景与情达到了完美的结合,实际上也是作者对生命和世界的理解和解读。
我们先来看第一处景物描写。“四百多年里,它剥蚀了古殿檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍圮了一段段高墙,又散落了玉砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。”
地坛在“等待”“我”来临的四百多年里除去了身上所有人工的雕琢,磨灭了身上的浮华与光芒,让生命显露出本真的模样,以便让“我”看到人生的真相,在寂静中看到时间、认识自己。地坛褪去了昔日的荣耀,尽显沧桑时,失魂落魄、被命运捉弄的“我”也来了,与它相惜相怜。只有在这个时机,看似沉寂、荒凉、萧瑟、幽深的地坛才能与“我”形成精神上的默契,成为“我”的朋友。所以“自从那个下午我无意进了这个园子,就再没长久地离开过它。我一下子理解了它的意图。”
再来看第二处景物描写。“蜂儿如一朵小雾稳稳地停在半空;蚂蚁摇头晃脑捋着触须,猛然间想透了什么,转身疾行而去;瓢虫爬得不耐烦了,累了,祈祷一会儿便支开翅膀,忽悠一下升空了;树干上留下一只蝉蜕,寂寞如一间空屋;露水在草叶上滚动,聚集,压弯了草叶,轰然坠地,摔开万道金光。”“满园子都是草木竞相生长弄出的响动,悉悉碎碎片刻不息。”这都是真实的记录,园子荒芜但并不衰败。
“蜂儿”“蚂蚁”“瓢虫”“蝉蜕”“露水”等一系列事物的存在,都隐含着一种生命的意义。渺小的生命,都会按照自己的方式和法则生活着,让“我”感到生命的涌动。“我”感受到命运的无情之中却是生命的有情,花木鸟虫,各自向“我”展示它们的缤纷的生命世界,无言诉说着缤纷的生命世界和生活的蕴藉和爱意。这些景物描写烘托了“我”的心境,为“我”的思考提供了一个特定的情绪背景,在这样一个静谧、沉寂、荒凉的背景上,最容易展开对生命的思考。景物描写的本身,实际上也是对生命和世界的解读。
再来看第三处景物描写。“十五年中,这古园的形体被不能理解它的人肆意雕琢,幸好有写东西是任谁也不能改变它的。譬如祭坛石门中的落日,寂静的光辉平铺的一刻,地上的每一个坎坷都被映照的灿烂;譬如在园中最为落寞的时间,一群雨燕便出来高歌,把天地都叫喊的苍凉;譬如冬天雪地上孩子的脚印,总让人猜想他们是谁,曾在哪儿做过什么,然后又都到哪儿去了;譬如那些苍黑的古柏,你忧郁的时候它们镇静地站在那儿,你欣喜的时候它们依然镇静地站在那儿,它们没日没夜地站在那儿,从你没有出生一直站到这个世界上没有你的时候;譬如暴雨骤临园中,激起一阵阵灼烈而清纯的草木和泥土的气味,让人想起无数个夏天的事件;譬如秋风忽至,再有一场早霜,落叶或飘摇歌舞或坦然安卧,满园中播散着熨帖而微苦的味道。”
地坛在不断地变化中显现出永恒的一面,让“我”感受到生命的力量和永恒。尽管十五年来随着旅游业的发展。地坛不断地被不懂其价值的人雕琢、破坏,但生命自身的力量在每一个细微处渗透出来,直达人内心的深处。无论是赋予万物生机的太阳,还是一群高歌的雨燕;无论是孩子的脚印,还是默默伫立的古柏;甚至暴雨前草木泥土的芬芳,甚至秋风忽至时落叶的歌舞与气息都深深地打动“我”;最博大与最纤细,最沉静与最轻盈,最古老与最年轻,都在地坛留下了只属于自己的身影;地坛上不断上演着季节的离去与来临;所有这一切都见证了生命本身的律动的真实。
地坛已进入到“我”的生活之中,换句话说,就是“我”已经进入了地坛,地坛成为“我”栖居的精神家园,并在其中感悟到赖以支撑自己生命的人生哲理和情思。“我”笔下的地坛,突出的便是这种物我交融同呼吸的隐秘的精神默契。对地坛的描写,紧紧抓住对自己心灵具有启发的味道,那就是“我”所理解的地坛的精髓,地坛的魂。
六、韩愈的名、字、号
韩愈,字退之,曾任吏部侍郎,谥号“文”,后人称“韩吏部”,“韩文公”。郡望昌黎,故称韩昌黎。
韩愈的大哥叫韩会,二哥叫韩介,“会”、“介”都是人字作头,“会”是聚集的意思;“介”是耿直的意思。象征他们都会做人群之首。于是韩愈自取其名“愈”,也是人字做头,有“超越”的意思,寓自己将来能成就一番大事,决非等闲之辈。
但是,韩愈在考场上接连失利,三次名落孙山,第四次才考的十三名,又经过三次殿试,也没获得一官半职。
后,其妻劝戒说:“人求言实,火求言虚。欲成大器,必先退之。”韩愈大悟,自己不就是缺少谦虚吗?“愈”,就是太满,自古骄兵必败,于是取字“退之”。
江苏沛县湖西中学 221611 Email-huadeyangjia@sina.com